Commentaire en passant sur un autre problème du vocabulaire francophone des TIC : « télécharger » n’indique pas la direction de l’opération. En anglais on dit « download » quand on fait passer de l’information du réseau à un ordinateur, et « upload » quand on fait passer de l’info de l’ordinateur au réseau; d’où l’idée simple d’utiliser « descendre » et « monter » comme on dit « bajar » et « subir » en espagnol.Dans la traduction à laquelle j'ai contribué de l'application de elearning Ilias open source, j'ai utilisé presque systématiquement 'téléverser' pour traduire 'upload' et 'télécharger' pour traduire 'download'.
Après avoir trouvé cette traduction un peu étrange, j'en suis venu à la trouver assez naturelle... Qu'en pensez-vous ?
En écrivant l’article "Icônes gratuites", je me suis demandé, comma à chaque fois que j’écris ’icônes’, s’il faut écire ’icônes’ au féminin ou ’icones’ au masculin. Je me suis donc mis à la recherche d’un dictionnaire, et j’ai trouvé le Dictionnaire de l’informatique et d’internet.
Du même coup, j’ai appris dans le Journal officiel du 10 octobre 1998 "Liste des termes, expressions et définitions du vocabulaire de l’informatique", il est précisé que ’icone’, masculin, ne doit pas être utilisé.
Quelques liens sur le TCO (Total Cost of Ownership, coût total de possession).
http://www.computerworld.com/hardwaretopics/hardware/story/0,10801,42717,00.html
Extrait d’un mémoire de licence sur les logiciels libres. Ce document est intéressant, mais il n’est pas très objectif.
Ressources sur le TCO dans l’éducation.
Une des ressources du lien précédent, article de Jamie McKenzie, expert en technologie de l’enseignement.
http://www.techsoup.org/howto/articlepage.cfm ?ArticleId=295&topicid=11
http://geodsoft.com/opinion/server_comp/tco.htm
http://www.salesforce.com/fr/products/tco.jsp
http://h18000.www1.hp.com/tco/models.html
http://h18000.www1.hp.com/tco/snapshottool.html